مستخدم:Jordano

من Beidipedia
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

أسماء لا ينصح بها في المهجر:

بالإضافة إلى الأسماء التي تحوي حروف صعبة النطق أوتتابع حروف مزعج، هنالك أسماء إذا ترجمت قد تعطي دلالات غير محببة. أورد فيما يلي بعضاً من هذه الأسماء :

سعد _ بالإنجليزية sad يعني حزين

أوس _ كلمة aus بالألماني تعني مغلق/ إغلاق

شادي _ shady في الإنجليزية المحكية تعني مشبوه

رحاب _ re-hab تعني مركز إعادة التأهيل باللغة الإنجليزية

ندى _ بالإسباني تعني لا شيء

رنا _ بالإسباني تعني ضفدع

منى _ بالإسباني تعني قرد

عاصي _كلمة assi بالإنجليزي تعني النسبة إلى المؤخرة

آسر _ asser في الإنجليزية صيغة تفضيل أو اسم فاعل من كلمة مؤخرة

مياس _ my ass بالإنجليزية تعني مؤخرتي

أسماء _ في أستراليا يختصروا الأسماء الطويلة فيصبح الاسم ass (مؤخرة)

أنس _كلمة anus بالإنجليزي تعني فتحة الشرج

كرمة _karma من الهندية وتعني نصيب/ قدر/ قسمة وفي الإنجليزية يقال karma is a bitch! بمعنى كارما هي ... والعياذ بالله :p

حور _ في الإنجليزية قريبة من كلمة whore بمعنى عاهرة

سيمة _في اللهجة الأسترالية يخفف لفظ الحروف الأخيرة، فالاسم يشبه كلمة (seme(n بمعنى السائل المنوي

أسماء فاخر وفخري وفخر أو فاكر وفكري إبعدوا عنهم، نصيحة! وطبعا ما ننساش الثقيلة: بوسي 😅